被动语态翻译
英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿 说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语 态。英语被动句的翻译主要有以下几种情况:
译成汉语主动句。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动 的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表 达被动意义。例如: Eg。 On Practice has been translated into many foreign languages。 《实践论》已译成许多国家的文字。 Eg。 The whole country was armed in a few days。 几天以内,全国就武装起来了。
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。 Eg。 Another middle school has been set up in our district. 我们区又办了一所中学。 Eg。 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake。 在地震中,战士们已救出1200人。
发布者:ws2012
来源:在职博士网本页网址:http://zzb.china-b.com/bsst/18701.html声明:我方为第三方信息服务平台提供者,本文来自于网络,登载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述,文章内容仅供参考。如若我方内容涉嫌侵犯其合法权益,应该及时反馈,我方将会尽快移除被控侵权内容。