关于一个中国翻译学博士的迷茫
十五年前,当我从北京回到上海,手中拿着已经盖上西班牙入境签证大印的中国护照时,我心中好像一下子明白过来了,我终于可以走出国门了,走向一个充满未知数的国度。我是去求学的,更确切地说,我是去探险的。因为那时候,上海正流行去美国留学,还没有赴日本、澳大利亚留学一说。
到了马德里大学报到之后,我才明白,所谓给我的奖学金,只是免去了我的学费,我还得吃饭、睡觉,上哪儿去弄钱呢?临出国时,国家外汇管理局按规定只给我兑换了三十美元的外汇。到了马德里机场后,坐计程车进城就花了二十六美元。摆在我面前的头等大事是生存问题,简单易行的出路就是去中国餐馆打工。
温饱问题解决后,更大的问题出现了:我到马德里大学报到后,人家问我学什么专业。我在大学专业指导手册上找了老半天,就是没有找到我在上海读过的专业:我在上海外语学院学的是西班牙语专业,既有点语言,也有点文学,再加一点儿翻译和历史。到了这里,要么语言学、要么文学、要么哲学、要么历史学、要么翻译学,就是没有我学过的通才专业。我学啥?选语言学吧,过去的知识远不够用来攻读硕士和博士,连入学资格考试也通不过;选文学吧,我的西语阅读和写作能力远赶不上用母语来攻读文学学位的西班牙人,毕竟在外语学院只读了一点儿文学的皮毛;选哲学吧,一想到哲学里的那些深奥的道理就毛骨悚然,我连译成中文的西方哲学书都还没有看懂几本,现在直接去攻读西方哲学,行吗?我真有点儿迷茫了:在上海读书时,我还算是一个高材生,我花了十多年的时间所求来的知识,怎么到了外国大学,都用不上了呢?我所掌握的一点专长,比如会说流利的西语,到了这里并不是专长,这里七八岁的小孩子,说起西班牙语来比我还要溜呢。
我真正地气馁了。我想了一个多星期也没有想出一个所以然来。我在餐馆打工之余,开始拜访在这里曾经留过学的台湾前辈,于是茅塞顿开,最终发现,中国大学培养我的知识结构与这里大学的专业设置不一致,我必须扬长避短,才能在短时间内读完学位,不然,将是一场无休止的噩梦。于是,我想到了翻译学。翻译涉及两种语言,我的中文水平,在国内文科大学内可能算平平,可到了外国大学,我的中文水平可算是博士后了,拿博士后的水平去攻读一个博士学位,策略上应该是对的了。一想到这点,我又开始兴奋起来了,心中还暗暗感谢上海外语学院让我学了两年的中国古代文学和现代文学、古汉语和现代汉语,还有文学创作。现在的问题是要说服校方接受我的设想,因为我是全西班牙大学第一个提出要用欧盟以外的语言来进行翻译学研究的学生。
运气非常好,校方认为我写的申请翻译学博士生资格的报告有新意,可以突破目前近程语言的现状,从而开创一个远程语言的翻译学研究。我被录取作翻译学博士生了。
一晃五年过去了,我从马德里大学转学到巴塞罗那自治大学,终于完成了我的中西语言与文化之比较的翻译理论博士论文,成为全西班牙第一位远程语言的翻译学博士,也是改革开放以来第一位在西班牙获得博士学位的中国留学生,更是全世界中文语系内的第一位翻译学博士。因为美国大学没有翻译学专业,中国内地和台湾、香港地区以及新加坡的大学也不设翻译学专业,只有官方语言种类较多的欧盟各国的各个大学才有翻译学硕士和博士专业。
当我拿到西班牙国王胡安·卡洛斯签署的博士文凭时,既没有激动也没有兴奋,而是在想着下一步的计划:将这个专业传到中文语系的大学里,同时,我也可以凭借这个新开创的专业开启我的回家之路。
然而,通过对北大、清华的拜访,对台湾几所大学的访问并联络新加坡和香港的几所大学,至今却还没有遇到知音。绝大多数人把翻译和翻译学混淆了,把翻译学归类到外语。翻译讲技巧和实践,而翻译学则研究技巧和翻译理论,一字之差,学术方向截然不同。目前,还没有以中文作为目的语而建立起来的翻译学理论。
十年过去了,我还没有找到回家的路。我不能埋怨任何人,只能说我当时太急功近利,一心想着早点拿张洋文凭好早点回家。现在才发现,我竟走上了一条无人走过的、也不知道会走到哪儿去的路!
好在我出道早,现在还年轻,可以再拓荒十年!相信一定会找到回家的路!
相关资讯:
发布者:luoguihua
来源:在职博士网本页网址:http://zzb.china-b.com/zhuanye/fanyixue/9675.html声明:我方为第三方信息服务平台提供者,本文来自于网络,登载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述,文章内容仅供参考。如若我方内容涉嫌侵犯其合法权益,应该及时反馈,我方将会尽快移除被控侵权内容。